Logical-Portal — молодежный портал со своей изюминкой, каждый сможет найти что-то интересное и полезное для себя, например наш форум общения с которым вам обязательно нужно ознакомиться.
ogl.ru: Я видел ролик про Heavy Rain, там наш герой приходит на склад подержанных машин, где уничтожаются машины в металлолом, там работает огромный негр, который не стесняется в выражениях, судя по английскому тексту в ролике. Собственно при переводе на русский язык, как в подобных местах должны быть переведены диалоги, когда персонаж не может разговаривать, как девушка только-что закончившая лицей и у него соответствующий типаж и соответствующая манера разговора? Потому-что есть мнение о том, что нужно переводить без купюр, как вам дают материал, так локализаторы и должны переводить, соответственно если там есть какие-то оскорбления и ругательства, то это тоже подлежит переводу, а есть мнение, что это нужно избегать, переводить как-то в смягчённом варианте, потому-что там дети бла, бла, бла... Алексей Пастушенко(1c-Софтклаб): Ну я приведу гораздо более в этом смысле показательный пример, это игра Mafia 2. В игре Mafia 2, скажу по секрету, потому-что я уже немножко видел игру и немного о ней знаю, персонажи не ругаются матом, они им разговаривают. Это нормально, это естественно. Мы имеем дело с уголовниками, мы имеем дело с мафиози. Естественно, что когда один другому простреливает ногу, он не может говорить ему "Ты дурак и почему у тебя такие кривые руки!", естественно он мафиози, он реагировать должен немножко по-другому. И это надеюсь, понимают все игроки и локализаторы. У нас в России, к сожалению до сих пор нет окончательной и работающей рейтинговой системы, мы конечно пишем, что в игре присутствует нецензурная речь, но вот переходить определенные грани...всё-таки их не переходим. Наши западные коллеги употребляют все абсолютно слова, просто абсолютно все безо всяких ограничений. Я вот в той же Мафии увидел такое, честно вам скажу, в английской версии игры, что чуть ли не покраснел. Там тоесть никаких ограничений нет, у нас всё-таки они есть. Пока ещё сейчас мы решаем вопрос, как и что будет переведено в Мафии, какое-то решение, несомненно, будет найдено, потому-что оставлять всё-таки выражения "ты козёл и идиот" ну нельзя, просто весь дух игры будет потерян, но существуют всё-таки некоторые слова, которые мы никогда не будем употреблять в переводе игры. Это откровенно табуированная лексика, не то, чтобы это не формальные слова, например или нецензурные, которые просто не приемлемы в устной звучащей речи. На мой лично взгляд может, - это из-за того, что я не носитель языка, английские маты, они звучат менее грубо, чем некоторые русские. У нас в этом смысле язык ясное дело богаче, у них три слова, они их и варьируют по-всякому, к этому как-то быстро привыкаешь. У меня например есть две книжки, на полке стоят, словаря русского мата.
ogl.ru: Это ценная книжка для русских локализаторов. А.П.: Очень ценная. И соответственно набралось сочетаний там с двумя словами на два объёмистых тома.
ogl.ru: Кстати отвлечённый вопрос: а будет ли в мафии использоваться "феня" ведь герои уголовники? А.П.: Да, хороший вопрос мы об этом думали, но нам тогда надо стилизовать это либо под 50-е годы и пытаться найти именно вот феню пятидесятых годов, да и потом нужно понимать всё-таки, что там "редиска" или не знаю там всякие такие вещи...
ogl.ru: Ну понятно, наш язык, - это не тот язык, который использовали там в Чикаго том же. А.П.: Ты имеешь ввиду в нынешней Мафии не совсем тот язык? Или наша русская феня? Наша русская феня, да, совсем не тот язык, который использовали в Чикаго, и звучать он будет очень странно, это очередная такая переводческая проблема всегда была. Как нам найти русские аналоги, которые не будут соответствовать совсем, либо ну...в итоге я думаю мы пойдём по такому среднему пути и будем стараться адекватно передать эмоции персонажей, их происхождение, их культурный уровень, но обходится при этом без таких уж совсем шокирующих вещей, и шокирующих словосочетаний. "Феню" использовать наверно всё-таки не будем, потому как,- это действительно бы потребовало, колоссальной работы по стилизации, во вторых я не думаю, что это многие бы оценили, а для большинства это было бы элементарно непонятно, потому-что "феня" - это понятно, создавалась, чтобы аутсайдерам, тем кто находится вне некой группы, текст был бы совсем не понятен. То есть - это был бы некий код или шифр, и если мы это сейчас используем, нашим игрокам придётся просто со словарём сидеть, пытаясь разобраться, что-же это всё-таки значит, т.к. для нас это будет совсем не значащие слова и непонятные совсем.
ogl.ru: Был такой проект Snowball'а, New-York 2072 и там использована такая лексика, прямо-таки скажем прямая, люди которые должны выражаться, они там выражаются. В частности потом, был выпущен был патч, который убирает запикивания и табуированную лексику, которая символами была изображена, может идти по этому пути локализации. Это интересный такой способ, когда переводится продукт, который выпускается в приглаженной форме, где мат запикан, а текст заменён звёздочками, а потом создавать патч который убирает это, для любителей лексики без купюр. А.П.: Мне кажется, в этом есть некое лукавство, в выпуске такого патча. Большинство его наверно скачают, установят и послушают. Я думаю мы будем искать какое-то решение, потому-что в Мафии без этого никак и нужно найти какой-то выход, возможно будут две версии, две версии озвучки, две версии субтитров, возможно мы сделаем как Snowball, пока сказать не могу. Будем стараться сделать так, чтобы сохранить стиль игры, чтобы всё было понятно, что происходит на экране, но с другой стороны, чтобы это всё было без фанатизма, и чтобы не появилось у кого-то отвращения или негодования, акций протеста...
ogl.ru: Кстати по поводу запикиваний, был у нас помнится такой фильм "Рок-н-Роллщик", в переводе Дмитрия "Goblin"a Пучкова. Можно было сходить на специальный показы без купюр. Там разговаривали таким трёхэтажным, ну не трёхэтажным, но серьёзным матом. Затем выпустили версию с такой же звуковой дорожкой, слегка переделанный текст, но в общем-то персонажи всё также ругались матом, но всё было запикано. И пики они выдавливали из ощущения присутствия, увлечённости фильмом, поэтому мне кажется, что методика сглаживать некоторые углы, сохранять настроение разговора она будет более эффективна в плане эффекта присутствия. А.П.: Смотри, тут проблема в чём, из-за того, что у нас не введены рейтинги, у нас соответственно не следят за продажами, то есть у нас идёт ссылка сразу на то, вот у вас в играх много мата и насилия, а их покупают все кому не лень, там у нас дети из-за вас будут ругаться матом, конечно, я где-то на форуме фразу слышал, что "эти дети ругаются так, что Шнур краснеет", - это не важно в общем-то. Тут вопрос действительно в том, что выпускать вот эту вот установку патча, своеобразного, она снимает вопрос именно по рейтингам, то есть ребёнок не сможет слышать всё это без установки патча.
ogl.ru: Просто предположение, я вчера вот встретил парня, не знаю совершеннолетний или нет, у него был свой игровой сервер. Парень поднял свой игровой сервер. Теперь вопрос: ему ничего не будет стоить два раза кликнуть мышкой и установить патч. Говоря откровенно большинство людей, которые покупают подобные игры - это дети и поступая, таким образом, локализаторы поступают более верно, они не переводят мат напрямую, потому-что он будет попадать в основном к детям, а зачем такое. ogl.ru: Смотри Саша, ты не совсем прав, я с юридической точки зрения могу сказать, так как я юрист. Таким ходом издатели снимают с себя юридическую ответственность. Тоесть их нельзя будет обвинить в том, что они продали детям какой-то продукт, содержащий ненормативную лексику и взрослые материалы.
ogl.ru: Тут дело в том, что издатель отгружает торговым сетям, а потом уже молодые парни, стоят и продают эти диски. Планы продаж надо всё-таки выполнять и поэтому в магазинах всё-таки продают частенько такие трэшеватые игры, а поскольку не всегда смотрят на возраст, - это уже проблема торговых сетей, но штука в том, что будут говорить всё же с издателем, вряд ли пойдут в магазин, который продал игру. А.П.: В любом случае рейтинги на нашей продукции стоят, у нас есть упоминание, что в игре есть нецензурная лексика, конечно, не такого уровня и градуса, есть некое насилие. Это маркировка pegi - европейская маркировка, либо если нет возможности поставить эту маркировку, мы ставим свою маркировку, в принципе тоже очень очевидная маркировка. Если говорить и дальше на эту тему, то я думаю, в таком или ином виде система рейтингов у нас всё таки появится, как это будет работать пока, сказать не берусь.
ogl.ru: Я видел ролик про Heavy Rain, там наш герой приходит на склад подержанных машин, где уничтожаются машины в металлолом, там работает огромный негр, который не стесняется в выражениях, судя по английскому тексту в ролике. Собственно при переводе на русский язык, как в подобных местах должны быть переведены диалоги, когда персонаж не может разговаривать, как девушка только-что закончившая лицей и у него соответствующий типаж и соответствующая манера разговора? Потому-что есть мнение о том, что нужно переводить без купюр, как вам дают материал, так локализаторы и должны переводить, соответственно если там есть какие-то оскорбления и ругательства, то это тоже подлежит переводу, а есть мнение, что это нужно избегать, переводить как-то в смягчённом варианте, потому-что там дети бла, бла, бла... Алексей Пастушенко(1c-Софтклаб): Ну я приведу гораздо более в этом смысле показательный пример, это игра Mafia 2. В игре Mafia 2, скажу по секрету, потому-что я уже немножко видел игру и немного о ней знаю, персонажи не ругаются матом, они им разговаривают. Это нормально, это естественно. Мы имеем дело с уголовниками, мы имеем дело с мафиози. Естественно, что когда один другому простреливает ногу, он не может говорить ему "Ты дурак и почему у тебя такие кривые руки!", естественно он мафиози, он реагировать должен немножко по-другому. И это надеюсь, понимают все игроки и локализаторы. У нас в России, к сожалению до сих пор нет окончательной и работающей рейтинговой системы, мы конечно пишем, что в игре присутствует нецензурная речь, но вот переходить определенные грани...всё-таки их не переходим. Наши западные коллеги употребляют все абсолютно слова, просто абсолютно все безо всяких ограничений. Я вот в той же Мафии увидел такое, честно вам скажу, в английской версии игры, что чуть ли не покраснел. Там тоесть никаких ограничений нет, у нас всё-таки они есть. Пока ещё сейчас мы решаем вопрос, как и что будет переведено в Мафии, какое-то решение, несомненно, будет найдено, потому-что оставлять всё-таки выражения "ты козёл и идиот" ну нельзя, просто весь дух игры будет потерян, но существуют всё-таки некоторые слова, которые мы никогда не будем употреблять в переводе игры. Это откровенно табуированная лексика, не то, чтобы это не формальные слова, например или нецензурные, которые просто не приемлемы в устной звучащей речи. На мой лично взгляд может, - это из-за того, что я не носитель языка, английские маты, они звучат менее грубо, чем некоторые русские. У нас в этом смысле язык ясное дело богаче, у них три слова, они их и варьируют по-всякому, к этому как-то быстро привыкаешь. У меня например есть две книжки, на полке стоят, словаря русского мата.
ogl.ru: Это ценная книжка для русских локализаторов. А.П.: Очень ценная. И соответственно набралось сочетаний там с двумя словами на два объёмистых тома.
ogl.ru: Кстати отвлечённый вопрос: а будет ли в мафии использоваться "феня" ведь герои уголовники? А.П.: Да, хороший вопрос мы об этом думали, но нам тогда надо стилизовать это либо под 50-е годы и пытаться найти именно вот феню пятидесятых годов, да и потом нужно понимать всё-таки, что там "редиска" или не знаю там всякие такие вещи...
ogl.ru: Ну понятно, наш язык, - это не тот язык, который использовали там в Чикаго том же. А.П.: Ты имеешь ввиду в нынешней Мафии не совсем тот язык? Или наша русская феня? Наша русская феня, да, совсем не тот язык, который использовали в Чикаго, и звучать он будет очень странно, это очередная такая переводческая проблема всегда была. Как нам найти русские аналоги, которые не будут соответствовать совсем, либо ну...в итоге я думаю мы пойдём по такому среднему пути и будем стараться адекватно передать эмоции персонажей, их происхождение, их культурный уровень, но обходится при этом без таких уж совсем шокирующих вещей, и шокирующих словосочетаний. "Феню" использовать наверно всё-таки не будем, потому как,- это действительно бы потребовало, колоссальной работы по стилизации, во вторых я не думаю, что это многие бы оценили, а для большинства это было бы элементарно непонятно, потому-что "феня" - это понятно, создавалась, чтобы аутсайдерам, тем кто находится вне некой группы, текст был бы совсем не понятен. То есть - это был бы некий код или шифр, и если мы это сейчас используем, нашим игрокам придётся просто со словарём сидеть, пытаясь разобраться, что-же это всё-таки значит, т.к. для нас это будет совсем не значащие слова и непонятные совсем.
ogl.ru: Был такой проект Snowball'а, New-York 2072 и там использована такая лексика, прямо-таки скажем прямая, люди которые должны выражаться, они там выражаются. В частности потом, был выпущен был патч, который убирает запикивания и табуированную лексику, которая символами была изображена, может идти по этому пути локализации. Это интересный такой способ, когда переводится продукт, который выпускается в приглаженной форме, где мат запикан, а текст заменён звёздочками, а потом создавать патч который убирает это, для любителей лексики без купюр. А.П.: Мне кажется, в этом есть некое лукавство, в выпуске такого патча. Большинство его наверно скачают, установят и послушают. Я думаю мы будем искать какое-то решение, потому-что в Мафии без этого никак и нужно найти какой-то выход, возможно будут две версии, две версии озвучки, две версии субтитров, возможно мы сделаем как Snowball, пока сказать не могу. Будем стараться сделать так, чтобы сохранить стиль игры, чтобы всё было понятно, что происходит на экране, но с другой стороны, чтобы это всё было без фанатизма, и чтобы не появилось у кого-то отвращения или негодования, акций протеста...
ogl.ru: Кстати по поводу запикиваний, был у нас помнится такой фильм "Рок-н-Роллщик", в переводе Дмитрия "Goblin"a Пучкова. Можно было сходить на специальный показы без купюр. Там разговаривали таким трёхэтажным, ну не трёхэтажным, но серьёзным матом. Затем выпустили версию с такой же звуковой дорожкой, слегка переделанный текст, но в общем-то персонажи всё также ругались матом, но всё было запикано. И пики они выдавливали из ощущения присутствия, увлечённости фильмом, поэтому мне кажется, что методика сглаживать некоторые углы, сохранять настроение разговора она будет более эффективна в плане эффекта присутствия. А.П.: Смотри, тут проблема в чём, из-за того, что у нас не введены рейтинги, у нас соответственно не следят за продажами, то есть у нас идёт ссылка сразу на то, вот у вас в играх много мата и насилия, а их покупают все кому не лень, там у нас дети из-за вас будут ругаться матом, конечно, я где-то на форуме фразу слышал, что "эти дети ругаются так, что Шнур краснеет", - это не важно в общем-то. Тут вопрос действительно в том, что выпускать вот эту вот установку патча, своеобразного, она снимает вопрос именно по рейтингам, то есть ребёнок не сможет слышать всё это без установки патча.
ogl.ru: Просто предположение, я вчера вот встретил парня, не знаю совершеннолетний или нет, у него был свой игровой сервер. Парень поднял свой игровой сервер. Теперь вопрос: ему ничего не будет стоить два раза кликнуть мышкой и установить патч. Говоря откровенно большинство людей, которые покупают подобные игры - это дети и поступая, таким образом, локализаторы поступают более верно, они не переводят мат напрямую, потому-что он будет попадать в основном к детям, а зачем такое. ogl.ru: Смотри Саша, ты не совсем прав, я с юридической точки зрения могу сказать, так как я юрист. Таким ходом издатели снимают с себя юридическую ответственность. Тоесть их нельзя будет обвинить в том, что они продали детям какой-то продукт, содержащий ненормативную лексику и взрослые материалы.
ogl.ru: Тут дело в том, что издатель отгружает торговым сетям, а потом уже молодые парни, стоят и продают эти диски. Планы продаж надо всё-таки выполнять и поэтому в магазинах всё-таки продают частенько такие трэшеватые игры, а поскольку не всегда смотрят на возраст, - это уже проблема торговых сетей, но штука в том, что будут говорить всё же с издателем, вряд ли пойдут в магазин, который продал игру. А.П.: В любом случае рейтинги на нашей продукции стоят, у нас есть упоминание, что в игре есть нецензурная лексика, конечно, не такого уровня и градуса, есть некое насилие. Это маркировка pegi - европейская маркировка, либо если нет возможности поставить эту маркировку, мы ставим свою маркировку, в принципе тоже очень очевидная маркировка. Если говорить и дальше на эту тему, то я думаю, в таком или ином виде система рейтингов у нас всё таки появится, как это будет работать пока, сказать не берусь.